Транслит
Трансли́т (название произведено сокращением слова «транслитерация») — передача русского текста латинскими буквами, иногда также цифрами и иными доступными знаками. Так могут называть и сам русский текст, набранный латинскими буквами.
Иногда транслитом также называют аналогичное явление применительно к другим языкам с нелатинской письменностью. По-болгарски оно называется шльо̀кавица или мето̀диица.
По некоторым сведениям, в профессиональной речи слово «транслит» иногда используется вместо слова «транслитерация».[1]
Буква | Транслит | Буква | Транслит | Буква | Транслит | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
а | a | к | k, c | ч | ch, č, 4 | ||
б | b | л | l, Jl | ш | sh, š, w, 6 | ||
в | v, w | м | m | щ | sh, sch, shch, šč, shh, w | ||
г | g | н | n | ||||
д | d, g | о | o | ъ | ', y, j, '', #, опускается | ||
е | e, ye, je | п | p | ||||
ё | yo, jo, io, e | р | r | ы | y, i | ||
ж | zh, ž, j, z, g, * | с | s | ь | ', y, j, опускается | ||
з | z, 3 | т | t | ||||
и | i | у | u | э | e, e', je, eh, ye | ||
й | y, j, i, опускается; -ий/ый → y, i |
ф | f | ||||
х | h, x, kh | ю | yu, ju, iu, u | ||||
ц | c, ts, z | я | ya, ja, ia, a |
Принцип
Транслит в целом строится по принципу фонетических соответствий русских и латинских букв. Часто сочетаются правила чтения из разных языков: прежде всего конкурируют соответствия из старых латинских транскрипций польско-немецкого толка (й→j, ц→c, ы→y, ю→ju, я→ja) и позже усвоенные английские (й→y, ц→ts, ч→ch, ш→sh, ю→yu, я→ya…). Может использоваться и визуальное сходство знаков (ш→III или ш→w; ч→4; я→9I; ы→bl) — однако умеренно, поскольку в противном случае говорят уже не о транслите, а о «кодировке Волапюк». Заимствованные слова (и даже отдельные морфемы) могут передаваться в написании оригинала.
Типы транслита
Статья может содержать оригинальное исследование. Добавьте ссылки на источники, в противном случае она может быть выставлена на удаление.
Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения. |
Транслит однозначных и устойчивых правил не имеет — в этом, собственно, и состоит его отличие от транслитерации. Он варьирует от человека к человеку: у одних совершенно стихиен, когда одно и то же слово может передаваться по-разному на соседних строках, — у других же доходит до достаточно стройных систем, иногда совпадающих с каким-либо стандартом транслитерации, а иногда индивидуальных. Особенности применяемой разновидности транслита могут служить своего рода идентификатором автора сообщения.
Неупорядоченность и неоднозначность транслита (иногда сравниваемая [1] с временами до Кирилла и Мефодия, когда, по словам Черноризца Храбра, славяне пользовались «римскими и греческими письменами… без устроения») нередко создаёт проблемы при его чтении. Чтобы не возникало путаницы, желательно придерживаться распространённых стандартов транслитерации (например, ISO 9).
Существует четыре основных типа транслита:
- Транскрипция — транслит, основанный на звучании букв. Близок к стандартным системам транскрипции букв наподобие ISO 9. Например, Vikipediya. Используется для написания СМС, в адресах русскоязычных сайтов, при работе в компьютерных программах, не поддерживающих кириллицу, и др. Характеризуется простотой ввода — нужны только латинские буквы. Некоторые трудности при чтении создают звуки, обозначаемые несколькими буквами: «ж» (zh), «ч» (ch), «ш» (sh), «щ» (shch).
- «Один символ — одна буква». Наследники МТК-2 и КОИ-8. Алфавит расширяется спецсимволами наподобие @ и ^ для полной обратимости конвертации. Такой способ транслитерации труден и в наборе, и в расшифровке, поэтому используется очень редко — там, где обратимость важна. Например, Wikipediq.
- «Геймерский язык» («кодировка Волапюк»). Применяются латинские буквы (с добавленим цифр и знаков препинания), внешне похожие на соответствующие русские буквы. Например, BuKunEDu9I. Этот способ ввода получил своё название из-за того, что во многих компьютерных играх (даже в русифицированных) нет возможности использования кириллицы в никах, и игроки часто пишут русские ники таким образом. Иногда такой способ набора используется в адресах русскоязычных сайтов. Например, kypc.ru, nouck.ru. В случае интернет-адресов можно написать таким образом далеко не все слова, например, нельзя написать слова с буквами Л, Ч, Щ. Геймерский язык достаточно легко читается (если к нему привыкнуть), но для длинных сообщений непригоден, так как очень сложен в наборе. Крайне редко используется для написания СМС.
- «Вульгарный». Смесь транскрипции и геймерского языка, популярная в народе. Компромисс между простотой ввода и удобочитаемостью. Например, 4ernuy для записи слова «чёрный». Обычно используют «икс» для обозначения «х», четвёрку для обозначения «ч», звёздочку для «ж» и иногда «w» для «ш». Другие буквы передают с помощью фонетической транскрипции. Возможны различные вариации. Большинство людей пишут СМС именно таким способом.
- «Пиратский». Часто используется в пиратских переводах игр. Латинские буквы заменяются похожими русскими. Сами буквы почти всегда одинаковые — АВСДЕГЖРіЬКЛМИОРЦЯЫТЮФШХУП (i игнорируется, вместо цифра 3 используется как З и Э, а цифра 6 используется как Б).
Применение
Транслит как явление (ещё без названия) возник в докомпьютерные времена (подобным образом, например, с середины XIX века передавали русские тексты международным телеграфом; см. также МТК-2), но особенно широко распространился в интернет-общении в связи с существовавшими (порой и существующими) проблемами отображения (см. «крокозябры») либо ввода русских букв — например, их может не быть на доступной в данный момент клавиатуре. Транслит активно применяется при общении посредством SMS, поскольку сообщение, набранное латиницей, может содержать примерно вдвое больше букв, чем при использовании кириллицы в кодировке юникод.
Имеется несколько несовместимых между собой[2] советских и российских официальных стандартов и правил транслитерации кириллицы латинским алфавитом:
- Приложение № 7 к инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию[3]
- ГОСТ 16876-71
- СЭВ 1362-78
- ГОСТ 7.79-2000 (перевод ISO 9)
В некоторых стандартах, например ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000, описано несколько систем транслитерации. Одна для версии символ в символ (с использованием латинских диакритических символов), другая для преобразования одного символа кириллицы в один или несколько символов латиницы без диакритики.
Транслит в Интернете — изменения в XXI веке
В 1996—1999 гг. транслит был широко распространён в Интернете: в форумах и группах новостей Usenet, особенно вне России, было очень много сообщений транслитом; авторские сайты бывали в транслите. Но благодаря прогрессу в компьютерных технологиях, в XXI веке это кардинально изменилось, стало совсем легко поддерживать и чтение и ввод кириллицы.
- Чтение
- Кириллица изначально поддерживается в обычных шрифтах, включенных в поставку любой редакции Windows, будь то немецкая или корейская. Можно читать ru.wikipedia.org даже в интернет-кафе в Токио.
- Ввод
- Клавиатурные средства ввода кириллицы тоже изначально присутствуют, только в отличие от шрифтов, их надо активировать — обычным образом добавить русскую («RU») раскладку клавиатуры (keyboard layout), точно так же, как французскую («FR»). Причём Windows предлагает иметь — на выбор — несколько разных раскладок (англ. keyboard layouts) для одного языка.
Сотни тысяч русскоговорящих людей по всему миру, из тех, кто в XX веке годами писали транслитом сейчас общаются на форумах, в блогах и по e-mail используя стандартную кириллицу, так как сейчас:
- Не обязательно вводить именно с обычной, стандартной русской раскладкой клавиатуры (расположением букв), можно использовать метод В. Маслова — фонетическую раскладку основной, системной клавиатуры (см. ниже ссылку на Обзор методов ввода), когда ввод, при «RU», идет в режиме, привычном для таких людей: А—A, Б—B, Д—D, Ф—F, К—K, О—O,…
- В ситуации использования «чужого компьютера», например, в интернет-кафе в Барселоне, уже не надо использовать устаревшие методы (см. ниже ссылку на Обзор методов ввода) — не требуется трудоёмкий ввод мышкой с помощью виртуальной клавиатуры или ненадёжные «перекодировщики текста, введенного латиницей». Можно и в интернет-кафе производить ввод текста удобно и привычно — точно как дома: на современных сайтах, где полностью имитируется «домашний», «системный» ввод, и можно вводить с той же раскладкой, что дома — стандартной или фонетической.
Современные, простые методы ввода кириллицы (включая метод В.Маслова) за рубежом — дома или в Интернет-кафе — собраны в Обзоре «FAQ-Часто Задаваемые Вопросы: как писать кириллицей вне России/СНГ»
Примечания
- ↑ http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F2%F0%E0%ED%F1%EB%E8%F2&lop=x
- ↑ Сравнительная таблица стандартов транслитерации
- ↑ Приказ Министерства внутренних дел Российской Федерации от 31 декабря 2003 г. N 1047 г. Москва О внесении изменений и дополнений в приказ МВД России от 26 мая 1997 г. N 310 «Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию»
См. также
Ссылки
- transliter.ru — сервис транслитерации для русского языка
- translit.ru — транслитератор для русского, украинского и белорусского языков
- translit.ru/Помощь — обходные пути для случаев, дающих ошибки трансформации
- translit-plus.net- транслитерация на лету, различные разкладки клавиатур и многое другое.
- Расширение для Firefox, которое может трансформировать транслит в кириллицу
- транслитератор/трансформатор - устарело - неудобства перекодировки сочетаний транслита для современных пользователей
- Ещё одна система русской латиницы (приведены скрипты для перекодировки)
- Сравнительная таблица систем транслита в латиницу, морс, грузинский и т.д.
Кодировки символов | |||
---|---|---|---|
Основы → | алфавит • текст ( файл • данные ) • набор символов • конверсия | ||
Исторические кодировки → | Докомп.: семафорная (Макарова) • Морзе • Бодо • МТК-2 | Комп.: 6 бит • УПП • RADIX-50 • EBCDIC ( ДКОИ-8 ) • КОИ-7 • ISO 646 | |
совре- менное 8-битное представ- ление |
символы → | ASCII ( управляющие • печатные ) | не-ASCII ( псевдографика ) |
8бит. код.стр. | Разные → Кириллица: КОИ-8 • ГОСТ 19768-87 • MacCyrillic | ||
ISO 8859 → | 1(лат.) 2 3 4 5(кир.) 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15(€) 16 | ||
Windows → | 1250 1251(кир.) 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 | WGL4 | ||
IBM&DOS → | 437 • 850 • 852 • 855 • 866 «альт.» ( МИК ) | ||
Много- байтные |
Традиционные → | DBCS ( GB2312 ) • HTML | |
Unicode → | UTF-16 • UTF-8 • список символов ( кириллица ) | ||
Связанные темы → |
интерфейс пользователя • раскладки клавиатур • локаль • перевод строки • шрифт • крокозябры • транслит • нестандартные шрифты • текст как изображение | Утилиты: iconv • recode |
Если вам нравится SbUP.com Сайт, вы можете поддержать его - BTC: bc1qppjcl3c2cyjazy6lepmrv3fh6ke9mxs7zpfky0 , TRC20 и ещё....