Интернационализация
Интернационализа́ция (англ. internationalization) — технологические приёмы разработки, упрощающие адаптацию продукта (такого как программное или аппаратное обеспечение) к языковым и культурным особенностям региона (регионов), отличного от того, в котором разрабатывался продукт.
Есть важное различие между интернационализацией и локализацией. Интернационализация — это адаптация продукта для потенциального использования практически в любом месте, в то время как локализация — это добавление специальных функций для использования в некотором определённом регионе. Интернационализация производится на начальных этапах разработки, в то время как локализация — для каждого целевого языка.
В английском языке для слова «internationalization» принято сокращение «i18n». При этом число 18 означает количество пропущенных между «i» и «n» букв.
Параметры
Параметры, важные для интернационализации и локализации, включают в себя:
- Язык
- Текст
- Алфавиты; направление письма — слева направо, справа налево; системы нумерации. В большинстве современных систем при работе с текстом так или иначе применяется Юникод (хотя не обязательно в виде каких-то кодировок текстовых файлов и т. п.).
- Графическое представление текста (печатные материалы, изображения содержащие текст)
- Аудио-текст
- Субтитры в видеопотоках
- Текст
- Форматы даты и времени, включая различные календари
- Часовой пояс
- Валюта
- Изображения и цвета[источник не указан 5602 дня]
- Названия и заголовки
- Телефонные номера, региональные и международные почтовые адреса и индексы
- Форматы номеров, назначаемые федеральными ведомствами (такие как ИНН)[источник не указан 5602 дня]
- Единицы мер и весов
- Форматы бумаги
Средства интернационализации
Упрощение перевода
Текстовые строки хранятся в отдельных файлах — языковых ресурсах. Интенсивно используется Unicode — даже 16-битный Unicode, имеющийся в WinAPI, позволяет писать на всех основных языках мира; в Linux применяется 32-битный Unicode.
Поскольку строки в процессе перевода могут удлиняться и укорачиваться, в диалоговых окнах применяют такие меры:
- Окна специально компонуют «с запасом». Плюс: простота. Минус: на языках с короткими фразами окно будет выглядеть неряшливо, на языках с длинными фразами — нет гарантии, что текст поместится.
- Либо в языковые ресурсы вносят компоновку диалоговых окон. Плюс: универсальное решение, позволяет точно подогнать компоновку окон по длинам строк. Минус: усложняется локализация; требуется поддержка со стороны оконной библиотеки, желательно — и со стороны языка (интроспекция).
- Либо диалоговые окна сами устанавливают свой размер в зависимости от длин строк (так, например, работают GTK+ и wxWidgets). Плюс: локализация сводится к переводу строк. Минус: требуется поддержка со стороны оконной библиотеки; затруднена или невозможна плотная компоновка окна.
Работа с двунаправленным письмом
Стараются использовать стандартные и проверенные оконные компоненты, избегая «самописных».
Поддержка стандартов
Делают конфигурируемыми все параметры, которые можно было бы изменять в другой стране. Для вывода на экран чисел, дат, времени и т. д. используют стандартные, а не «самописные» функции. Вырабатывается единый для всех версий формат связи — например, в OpenOffice.org дата и время независимо от страны хранится в виде 2008-12-31T15:16:17
.
Локаль
Лока́ль — набор параметров, включая набор символов, язык пользователя, страну, часовой пояс, а также другие предустановки, которые пользователь ожидает видеть в пользовательском интерфейсе. Обычно идентификатор локали содержит, как минимум, обозначение языка и обозначение региона. На одном компьютере в рамках одной операционной системы могут сосуществовать (одновременно работать) приложения с различными локалями.
Открытое программное обеспечение и интернационализация
Открытое программное обеспечение, как правило, более интернационализуемо, чем проприетарное. Дело в том, что любой, желающий видеть программу на своём языке, имеет возможность внести необходимые изменения; любой, обнаруживший ошибку, может послать её исправление. К тому же, разработчикам opensource-ПО не требуется в погоне за сиюминутной прибылью «консервировать» старый, «взрывоопасный» и нелокализуемый код.
Например: KDE переведён более чем на 100 языков.
См. также
ca:Internacionalització i localització de:Internationalisierung (Softwareentwicklung) en:Internationalization and localization eo:Internaciigo fr:Internationalisation de logiciel hu:Internacionalizálás és honosítás it:Internazionalizzazione e localizzazione ja:国際化と地域化 lt:Internacionalizacija pl:I18n pt:Internacionalização sv:Internationalisering zh:国际化与本地化 zh-min-nan:Kok-chè-hòa kap chāi-tē-hòa
Если вам нравится SbUP.com Сайт, вы можете поддержать его - BTC: bc1qppjcl3c2cyjazy6lepmrv3fh6ke9mxs7zpfky0 , TRC20 и ещё....